PROVERBES JAPONAIS
Voici une liste de 100 proverbes ou dictons plus ou moins populaires avec leurs traductions et leurs équivalents en français. Ces derniers peuvent avoir un sens un peu différent de la version japonaise.
abu hachi torazu
(ne prendre ni taon ni guêpe)
Qui court 2 lièvres à la fois n'en prend aucun
akusen mi ni tsukazu
(le mauvais argent ne reste pas longtemps chez son acquéreur)
Bien mal acquis ne profite jamais
ame futte ji katamaru
(après la pluie, le sol devient ferme)
Après la pluie, le beau temps
arashi no mae no shizukesa
Le calme avant la tempête
aru wa nai ni masaru
Mieux vaut quelque chose que rien
ashita wa ahita no kaze ga fuku
Ne vous inquiétez pas du lendemain
asu no hyaku yori, kyou no gojuu
(plutôt cinquante aujourd'hui que cent demain)
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras
atama hagetemo uwaki wa yamanu
(l'adultère ne cesse pas avec la calvitie)
On fait des folies à tout âge
atama kakushite, shiri kakusazu
(se cacher la tête et laisser les fesses au dehors)
Pratiquer la politique de l'autruche
ato wa no to nare yama to nare
(après, champ ou montagne qu'importe)
Après nous le déluge
atsumono ni korite, namasu o fuku
(habitué à sa soupe chaude, il souffle sur la salade de poisson cru)
Chat échaudé craint l'eau froide
baka to kodomo wa shôjiki
(les idiots et les enfants sont honnêtes)
La vérité sort de la bouche des enfants
chiri mo tsumoreba yama to naru
(poussières entassées font montagnes)
Les grandes choses se font petit à petit
danchô no omoi
(se sentir les entrailles déchirées)
Cela me crève le coeur
danshi no ichigon, kintetsu no gotoshi
(parole d'homme est comme métal)
Parole d'homme
doku o motte, doku o seisu
(combattre le poison par le poison)
Combattre le feu par le feu
fugen jikkô
(parler peu, mais agir)
Plus d'actes et moins de paroles
fûzen no tomoshibi
(comme la lumière d'une chandelle devant le vent)
Ne tenir qu'à un fil
gojuppo hyappo
(cinquante pas ou cent pas)
C'est bonnet blanc et blanc bonnet
ha ni kinu kisenu
(parler sans habiller les dents)
Appeler un chat un chat
hane ga haeta yô ni ureru
(se vendre comme si des plumes avaient poussé)
Se vendre comme des petits pains
happô bijin wa bijin de nai
(une beauté dans les 8 directions n'est pas une beauté)
L'ami de tout le monde n'est l'ami de personne
hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanu
Il n'est point de fumée sans feu
hige no chiri o harau
(brosser la poussière de la barbe de quelqu'un)
Lécher les bottes de quelqu'un
hito wa mikake ni yoranu mono
(les gens ne sont pas ce qu'ils paraissent)
Les apparences sont souvent trompeuses
> (il faut se méfier des apparences)
hon-matsu tentô
(intervertir le fondamental et le secondaire)
Mettre la charrue avant les boeufs
hozo o kamu
(mâcher le nombril)
S'en mordre les doigts
hyakubun ikken ni shikazu
(mieux vaut voir une fois que d'entendre cent fois)
Voir, c'est croire
ichinan satte, mata ichinan
(un malheur passe, un autre arrive)
Un malheur n'arrive jamais seul
inga ôhô
(même cause, même effet)
Qui sème le vent récolte la tempête
ishi no ue ni mo san nen
(trois ans, même assis sur une pierre)
La persévérance vient à bout de tout
i-shin den-shin
(un coeur parle à un autre coeur)
Etre sur la même longueur d'onde
isseki nichô
(abattre 2 oiseaux avec une pierre)
Faire d'une pierre deux coups
issun saki wa yami
(un pouce en avant c'est l'obscurité - l'avenir est caché)
Nul ne sait ce que réserve l'avenir
iu wa yasuku, okonau wa katashi
Plus vite dit que fait
C'est plus facile à dire qu'à faire
iwanu wa iu ni masaru
(Ne pas dire est mieux que dire)
kabe ni mimi ari, shôji ni me ari
(les murs ont des oreilles, les portes coulissantes en papier des yeux)
Les murs ont des oreilles
kaeru no ko wa kaeru
(le petit d'une grenouille est une grenouille)
Tel père, tel fils
kagyû kakujô no arasoi
(une querelle sur les cornes d'un escargot)
Une tempête dans un verre d'eau
kan-nan nanji o tama ni su
(la difficulté vous transforme en bijou
L'adversité rend sage
katte kabuto-no-o o shimeyo
(attachez solidement votre casque même après une victoire)
Il ne faut pas se reposer sur ses lauriers
kaze no tayor
(les nouvelles du vent)
Mon petit doigt me l'a dit
ken-en no naka
(comme chien et singe)
Etre comme chien et chat
koi wa mômoku
L'amour est aveugle
koi wa shian no hoka
(l'amour est au-delà de la raison)
L'amour et la raison ne logent guêre ensemble
koketsu ni irazunba koji o ezu
(si l'on n'entre pas dans la tanière du tigre, on ne peut atteindre ses petits)
Qui ne risque rien n' rien
korobanu saki no tsue
(utilisez une canne avant de tomber)
Mieux vaut prévenir que guérir
kôya no shira-bakama
(le pantalon incolore du teinturier)
Ce sont les cordonniers les plus mal chaussés
ku areba raku ari
(s'il y a peine, il y a plaisir)
Après la pluie le beau temps
makeru ga kachi
(la défaite est une victoire)
Qui perd gagne
mateba kairo no hiyori ari
(qui attend aura beau temps en mer)
Tout vient à point à qui sait attendre
me niwa me o, ha niwa ha o
Oeil pour oeil dent pour dent
mpkuteki no tame niwa, shudan o erabazu
(quand il s'agit d'atteindre le but, ne pas regarder aux moyens employés)
La fin justifie les moyens
naki-tsura ni hachi
(des abeilles sur un visage en larmes)
Un malheur ne vient jamais seul
nido aru koto wa sando aru
(ce qui arrive 2 fois arrive 3 fois)
Jamais deux sans trois
Nikkô o minai uchi wa kekkô to iu na
(ne dites pas "kekkô" -merveilleux- si vous n'avez pas vu Nikkô)
Voir Naples et mourir
omoeba, omowaruru
(si l'on aime, on est aimé)
Le prix de l'amour, c'est l'amour
oni no inuma ni sentaku
(faire la lessive quand le diable est absent)
(ne vous fatiguez pas quand votre supérieur ou votre belle-mère n'est pas là)
Quand le chat n'est pas là, les souris dancent
onore no atama no hae o oe
(chassez les mouches de votre propre tête)
(occupez vous de vos propres affaires)
Que chacun balaie devant sa porte
reigai no nai kisoku wa nai
(pas de règle sans exception)
L'exception qui confirme la règle
rui o motte atsumaru
Qui se ressemble s'assemble
ruiran no ayauki
(aussi périlleux qu'une pile d'oeufs)
S'effondrer comme un chateau de cartes
ryôte ni hana
(une fleur à chaque main)(être assis entre 2 femmes attirantes)
~ C'est le coq du village ~
san-nin yoreba Monju no chie
(trois personnes ensemble ont la sagesse de Monju)
Deux têtes valent mieux qu'une
sawaranu Kami ni, tatari nashi
(les dieux qu'on ne touche pas ne causent pas de malheurs)
Il ne faut pas réveiller le chat qui dort
seishin ittô nanigoto ka narazaran
(avec une volonté tenace tout peut être accompli)
Vouloir c'est pouvoir
seken wa hiroi yô de semai
(le monde parait grand, mais est petit)
Que le monde est petit!
Shaka ni seppo
(prêcher le bouddhisme à Bouddha)
Prêcher un converti
shiranu ga Hotoke
(les ignorants sont comme Bouddha)
Qui ne sait rien, de rien ne doute
shiru mono wa iwazu, iu mono wa shirazu
(ceux qui savent de disent pas, ceux qui disent ne savent pas)
Plus on sait, plus on se tait
shôbai wa shôbai
Les affaires sont les affaires
son shite, toku tore
(tirez profit de la perte)
Il faut savoir perdre pour gagner
sonae areba urei nashi
(si c'est préparé, pas d'anxiété)
Mieux vaut prévenir que guérir
sugitaru wa nao oyobazaru ga gotoshi
(trop est comme pas assez)
L'excès en tout est un défaut
taikai no itteki
(une goutte de la mer)
C'est une goutte d'eau dans la mer
taizan meidô nezumi ippiki
C'est la montagne qui accouche d'une souris
Beaucoup de bruit pour rien
tate no ryômen o miyo
(regarder les deux côtés du bouclier)
Toute dédaille a son revers
teishu o shiri ni shiku
(mettre le mari sous les fesses)
La femme porte la culotte
tensai to kyôjin wa kami hitoe
(il n'y a qu'une feuille de papier entre un génie et un fou)
Il n'y a point de génie sans un grain de folie
toki wa kane nari
Le temps c'est de l'argent
tokoro kawareba, shina kawaru
(si le lieu change, les objets changent)
Autres pays, autres moeurs
toranu tanuki no kawa zanyô
(évaluer la peau du blaireau qui n'est pas encore capturé)
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir pris
tori naki sato no kômori
(une chauve-souris dans un village sans oiseaux)
Au pays des aveugles, les borgnes sont rois
tsubame ichiwa de haru ni wa naranu
Une hirondelle ne fait pas le printemps
tsuki to suppon
(différent comme la lune et la tortue)
Différent comme le jour et la nuit
un-dei no sa
(la différence entre nuges et boue)
Différent comme le jour et la nuit
uma no mimi ni nenbutsu
(une prière bouddhiste à l'oreille d'un cheval)
Prêcher dans le désert
uri-futatsu
(les deux moitiés d'un melon)
Se ressembler comme deux gouttes d'eau
ushi wa ushi zure, uma wa uma zure
(les boeufs avec les boeufs, les chevaux avec les chevaux)
Qui se ressemble s'assemble
uso wa ittoki
(le mensonge n'aide pas longtemps)
Le menteur ne va pas loin
uwasa o sureba, kage ga sasu
(si l'on parle de quelqu'un, sa silhouette apparait)
Quand on parle du loup, on en voit la queue
wakai toki wa nido konai
(la jeunesse ne vient jamais une seconde fois)
On est jeune qu'une fois
ware omou, yue ni ware ari
Je pense donc je suis
yakusoku wa yakusoku
Chose promise, chose due
yanagi ni yuki-ore nashi
(le poids de la neige ne brise jamais les branches du saule)
Il vaut mieux plier que rompre
yome, toome, kasa no uchi
(pendant la nuit, à distance et sous un chapeau)
La nuit tous les chats ont gris
yûben wa gin, chinmoku wa kin
La parole est d'argent, mais le silence est d'or
yu-mizu no gotoku kane o tsukau
(gaspiller de l'argent comme de l'eau chaude ou froide)
Jeter l'argent par les fenêtres
saru mono wa hibi ni utoshi
(le souvenir de ceux qui sont partis diminue jour après jour)
Loin des yeux, loin du coeur
rokujû no tenarai
(les exercices d'écriture d'un sexagénaire)